Пеньо Пенев Крик Вик

Красимир Георгиев
„ВИК” („КРИК”)
Пеньо Митев Пенев (1930-1959 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Терджиман Кырымлы, Владислав Бусов, Михаил Юсин,
                Ольга Шаховская, Владимир Нехаев, Нина Цурикова, Катя Белоус


Пеньо Пенев
ВИК

Мисълта ми е
                бляснала сабя,
моят стих –
                непокорен жребец;
за юздите
                ръката е слаба,
а съм ловък ездач
                и боец.
Не живее във клетка
                орелът –
иска той
               свобода
                и простор!
Отвори ми!
                Пусни ме!
                По-скоро!
Как жадувам
                с желязна ръка
моя стих –
                моя кон –
                да пришпоря
и със сабята,
                литнал в простора –
да сека,
             да сека,
                да сека...
 
               1950 г.


Пеньо Пенев
КЛИЧ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Мысль моя –
блёсткая сабля,
стих подо мной –
озорной жеребец;
длань за узду
держится слабо,
правда, я ловкий ездок
и боец.
В клети орёл
квёл и хвор –
хочет он воли,
ищёт простор!
Отвори мне!
Пусти!
Скорей!
Жажду я
дланью железной коня –
стих мой –
взнуздать,
шпоры задать,
оценя,
и с саблей в простор,
где бодрей,
улететь,
дабы сечь...
дабы сечь...
дабы сечь...


Пеньо Пенев
КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Мысль моя – сверкающая сабля,
стих мой – непокорный жеребец:
для вожжей рука моя ослабла,
но я ловкий всадник и боец.

Не живёт орёл в домашней клети –
ищет он свободу от цепей!
Вы его со мною отпустите!
Отпустите только поскорей!

И пока рукой владею твёрдо,
мчится стих мой и мой конь вперёд.
С саблей на коне скачу я бодро –
острая она: сечёт... сечёт... сечёт...


Пеньо Пенев
КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Юсин)

Мой разум-мой режущий меч,
Мой стих-распалившийся конь,
Мне хочется в строки облечь,
И битву и труд и огонь!

Не выживет в клетке орел, –
Он пьёт бирюзовый простор,
Который для тех отворён,
Кто ввысь устремляет свой взор!

Как жаждет сраженья рука,
(Перо-наконечник копья),
Пришпорю коня-игрунка, –
Чтоб сечь и рубиться в боях!


Пеньо Пенев
КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Шаховская)

Мысль моя –
                сверкающая сабля,
Стих мой –
                непокорный жеребец;
обуздаешь, коль
                рука ослабнет,
я наездник ловкий
                и боец.
В клетке плохо жить
                орлиной –
я хочу свободы
                и простора!
Дверцу  поскорее
                отвори мне!
От обиды пересохло
                горло!
Поскорее выпусти
                на волю!
Жажду я
               железною рукою
стих мой –
                конь мой –
                да пришпорить,
с саблей острой
                наголо
                вылечу в просторы:
долы, горы –
                во всю прыть
и... рубить,
                рубить,
                рубить!


Пеньо Пенев
КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)

Мысль моя,
словно острая сабля,
а мой стих –
жеребец непокорный;
для поводьев
рука хоть слаба,
зато всадник
так ловок, проворный.
Орлу в клетке
не жизнь –
он простор
и свободу
все ищет для взлета!
Отворите!
Пустите меня!
Рвутся мысли
к свободным высотам!
Как хочу я железной рукою
укротить
за поводья мой стих –
жеребца своего я пришпорю
и взлечу,
и взметнусь в тот же миг, –
саблей острой,
мечом
размахнусь,
высекая
слов искры из строчек,
пока будет железной рука,
пока знать буду наверняка,
что мой стих
и свободен,
и точен.


Пеньо Пенев
КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Мысль моя,
                как блестящая сабля,
стих мой –
                как без узды жеребец,
хоть за поводья
                держусь я слабо,
а в седле я –
                наездник, боец.

Не живётся орлу
                в тесной клетке –
хочет вырваться
                он на простор!
Выпускай!
                Отвори мне запор!

Уж рука
                как железо крепка,
стих мой –
                конь –
не замедлит пришпорить,
с саблей мигом
                умчится в просторы –
рассекать...
         рассекать...
                рассекать...


Пеньо Пенев
КРИК (перевод с болгарского языка на русский язык: Катя Белоус)

Мысль моя –
                сияющая шпага,
стих мой –
                неуёмный жеребец;
держу узды
                рукою слабо,
ведь ловкий я наездник
                и боец.
Жить не желает в клетке
                тот орёл –
искома им
                свобода
                и простор!
Ты отвори!
                Пусти меня!
                Будь скор!
Хочу я,
                чтоб железная рука
мой стих –
                коню подобный,
                под узда
и с саблею
                вперёд за облака –
рубить с клинка,
         клинка,
                клинка…